Przejdź do zawartości

Dyskusja:K2 Black Panther

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Językiem urzędowym Korei Północnej nie jest angielski. "Black Panther" to maniera zapożyczona z amatorskich pisemek wydawanych przez Magnum X i ZBIAM. Językiem urzędowym w Korei Południowej jest koreański i czołg ten nosi nazwę koreańską Heugpyo.

  • Jeśli chodzi o nazwę artykułu, to jest prawidłowa. Prawie nikt nie będzie tego czołgu po słowie "Heugpyo", powszechnie jest znany jako "Black Panther". Można jednak (i pewnie należy) podać go jako właściwą nazwę lub raczej jej transliterację, bo właściwe koreańskie nazwy już są podane. PG (dyskusja) 10:02, 9 wrz 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Dziękuję za szybką odpowiedź. Nazwa nie jest prawidłowa, ponieważ w Korei nie mówi się po angielsku. Tendencja do anglicyzowania wszystkich nazw niezależnie od języków oryginalnych weszła w polskim nazewnictwie wojskowym za sprawą pisemek Gruszczyńskiego i świętej pamięci Krzysia Zalewskiego, które bardzo dobrze udają profesjonalne czasopisma, a w rzeczywistości pisane są głównie przez amatorów i taki właśnie jest ich poziom. Jeśli chodzi o łatwość wyszukiwania, to już lepiej nazwać ten artykuł "K2 Czarna Pantera", bo to przynajmniej każdy Polak zrozumie. A jeśli nie, to dlaczego koreański ma być gorszy od innych języków? Przejrzałem trochę haseł i na przykład jest: samoloty: Kawanishi J6K Jinpu, Embraer EMB 312 Tucano, czołgi: C-1 Ariete, Tanque Argentino Mediano, broń strzelecka: Pistolet Jericho 941, Karabin Galat'z (błędnie przetranskrybowane, ale bez wątpienia po hebrajsku, a nie po angielsku, bo po angielsku byłoby Galil Sniper). Wszystko to jest nazwane w językach oryginalnych. Chyba koreański nie jest jakiś gorszy od japońskiego albo włoskiego? (jak się wstawia podpis, taki z datą? widzę, że można, bo widzę, że wszyscy tak robią w dyskusjach, ale nie wiem jak)
    • "w Korei nie mówi się po angielsku" – nonsens. Pracuję z Koreańczykami na co dzień, przecież nie porozumiewamy się po koreańsku ani po polsku. Nie ma znaczenia, czy nazwa pochodzi z pism "profesjonalnych" czy "amatorskich", cokolwiek by to nie znaczyło. Nazwy "Czarna Pantera" nie używa się. Głównym wyznacznikiem "prawidłowości" nazwy jest jej popularność. Nawet nazwa całkowicie błędna, ale używana w źródłach, musi znaleźć się w artykule, ponieważ umożliwi czytelnikom jego znalezienie. A podpis wstawia się tak: ~~~~. PG (dyskusja) 12:19, 9 wrz 2020 (CEST)[odpowiedz]